Artikel

Was Seamus Heaney mit Beowulf gemacht hat: Ein Essay über die Übersetzung und Transmutation der englischen Identität

Was Seamus Heaney mit Beowulf gemacht hat: Ein Essay über die Übersetzung und Transmutation der englischen Identität


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Was Seamus Heaney mit Beowulf gemacht hat: Ein Essay über die Übersetzung und Transmutation der englischen Identität

Sandra M. Hordis (Arcadia University)

VERRIEGELN 3 (2010): 164-172.

Abstrakt

1999 wurden Kritiker, Gelehrte und Klassenzimmer mit Seamus Heaneys Beowulf: A New Translation bekannt gemacht, und es fiel ihnen schwer, die Übersetzung eines Dichters eines der Klassiker der englischen Literatur durch den Dichter zu kritisieren. Wie Tom Shippey in seiner Rezension zum Times Literary Supplement schrieb,

Seamus Heaney ist Nobelpreisträger; Seine Übersetzung des Gedichts wurde in Auftrag gegeben und geht direkt in die Norton Anthology of English Literature über. für praktisch jeden Einführungskurs in Englisch auf dem nordamerikanischen Kontinent festgelegt [. .] und er ist ein nordirischer Katholik, einer der Ausgeschlossenen, ein Dichter im inneren Exil. All dies, innerhalb des Power Pokers der amerikanischen Akademie, gibt ihm so etwas wie einen Straight Flush, ein Ass High; gegen die sich jeder Rezensent fühlen muss, dass er sich nicht mehr als zwei Paaren widersetzen kann, und Asse und Acht dazu [. .]. Ob es Ihnen gefällt oder nicht, Heaneys Beowulf ist jetzt das Gedicht.(9-10)

Shippeys Zögern bezüglich seiner Bewertung von Heaneys Übersetzung des Beowulf-Textes spiegelt einen ähnlichen Gedanken wider, den John Niles 1993 vor der Veröffentlichung von Heaney vorgeschlagen hatte. Er schreibt, dass sich das Beowulf-Gedicht für die künstlerischen Gefühle moderner Übersetzer eignet und dass wir als Publikum - für das moderne akademische Publikum eher Übersetzungen von Beowulf in ihren Klassen lesen - in gewisser Weise „den Übersetzern ausgeliefert“ sind. und ihre Wünsche nach ihren Texten (Niles 858).


Schau das Video: UNFASSBAR! MERKEL und SÖDER planen GEFÄHRLICHES! (Kann 2022).


Bemerkungen:

  1. Burhleag

    Sorry, aber das passt nicht zu mir.

  2. Squire

    Eine sehr nützliche Sache, danke !!

  3. Zavier

    An Ihrem Platz würde ich die Benutzer dieses Forums um Hilfe bitten.

  4. Doramar

    Ob die Analoga existieren?



Eine Nachricht schreiben